Transgender Warriors

Dans le milieu transpédégouine, on entend souvent parler de Leslie Feinberg. C’est une personne américaine qui a écrit plusieurs livres sur les différences d’expressions de genre. Un de ses romans les plus connus s’appelle Stone Butch Blues, roman autobiographique dont on peut trouver des extraits traduits sur le net.

Leslie Feinberg ne se défini/e pas comme « il » ou « elle », et ne peut pas être défini/e en utilisant simplement les catégories de genre binaires employées dans nos société. C’est une figure emblématique des mouvements trans et queers, notamment par ses remises en question des normes de genre contraignantes de la société.

Il n’existe pas actuellement de traductions françaises de ses livres, à part des passages traduits bénévolement par des militants. De même, ses livres sont quasiment introuvables en France, en dehors d’internet.

J’ai mis la main sur l’un d’entre eux : Transgender Warriors, que j’ai trouvé vraiment très intéressant. Comme il ne me semble pas qu’il en existe une traduction quelque part, j’en ai commencé une. Pour cela, j’ai créé un nouvel onglet sur ce blog (en haut, à droite 🙂 ), où je publierai les chapitres au fur et à mesure de leur traduction.

Ce n’est pas une traduction parfaite, et tous vos commentaires, corrections, … sont les bienvenus.

Quand on parle de personnes trans, la langue française est parfois plus encombrante que l’anglais lorsqu’il s’agit de ne pas genrer les personnes. J’ai pris le parti d’accorder au masculin les noms neutres, afin de ne pas alourdir le texte, et de le laisser accessible au plus grand nombre, y compris aux personnes peu militantes.

Dans ce livre, Leslie Feinberg désigne les personnes ftm comme des « femmes trans » et les personnes mtf comme des « hommes trans ». Ce livre ayant été écrit dans les années 1990, les conventions grammaticales ont beaucoup évolué depuis, et les personnes sont désormais généralement désignées par le genre qu’elles revendiquent.

Enfin, il existe de nombreuses approximations dans la manière de traduire certains mots construits par nos communautés pour se désigner, entre autres : he-she, bulldagger, cross-dresser, cross-gender, passing man, passing woman, transgenderist, shape-shifter, gender-bender, gender-blender,… Si vous avez des suggestions de traduction, je suis preneur :-).

6 commentaires sur “Transgender Warriors

  1. bravo et merci pour la traduction. Personnellement, je ne chippoterai pas l’exactitude des mots, trop contente de pouvoir lire ce texte en français.

  2. Salut 🙂 Merci beaucoup pour tes traductions et leur diffusion! J’aimerai imprimer qq chapitres en zines (vendues à prix libres). Est-ce que tu m’autorises à le faire?

    1. Je n’ai aucun problème à ce que ces traductions soient partagées. En revanche, si tu as le temps avant de les imprimer, je pense qu’une relecture serait la bienvenue pour enlever toutes les fautes d’orthographe, grammaire, syntaxe, …

      1. Hey merci beaucoup 🙂 Je vais faire une relecture et te l’envoyer, ça te dit?

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s